Instituto lenguas vivas mar del plata

Características y manejo del bicho bolita y gusano blanco

Actualmente, y desde marzo de 2010, soy profesora de Tecnología de la Traducción y Terminología y Documentación de la Licenciatura en Traducción de la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA). También doy clases de Tecnología de la Traducción para la Licenciatura en Traducción en Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández». El objetivo principal de las materias es brindar la mayor cantidad posible de conocimientos tecnológicos a los futuros traductores, para que puedan alcanzar un nivel de productividad y habilidad tecnológica que les permita seguir ampliando sus habilidades después de terminar la Licenciatura. Además, soy profesora de Tecnología de la Traducción en la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad de Buenos Aires (UBA).

Además, ofrezco talleres y disertaciones sobre traducción audiovisual, tecnología de la traducción y el mercado del traductor, en diferentes asociaciones y empresas nacionales e internacionales.

WONDER WOMAN – Trailer 4 – Official Warner Bros. Pictures

Last October I had the opportunity to present a paper at 25th ICDE Conference (ICDE stands for International Council for Open and Distance Education) held in Tianjin, a city 114km from Beijing, in China.

In the presentation, I told the audience the learning design for teacher training that I use for the subject I delivered at Joaquín V. González Teacher Training college, and a possible model for its expansion at institutional level and at a national level in open and distance learning modality.

The way we teach English as a Foreign Language in Argentina arose interest from unexpected parts of the world such as Hong Kong, or the Open University in UK for their teacher training programs in Africa.

It is a children’s play that consists of part of the story of Marco Polo, who carries a message of peace around the world, who, after traveling through different experiences (cultures), arrives in China to give his message to the Emperor and is very well received by everyone, especially by his daughter. At the same time the general had asked for her hand and as tradition dictates, she should marry him. The princess has no intention of performing that wedding since she had fallen in love with Marco Polo.The general prepares a trap and makes the emperor believe that Marco Polo is a traitor.He himself has to leave the empire and takes refuge in a temple where he learns martial arts to defend himself and not to attack.He then returns to prove his innocence and manages to regain the trust of the Emperor and especially of his daughter.The general is removed from office and has to retire from the country.Marco Polo and May can finally enjoy their love.

Instituto lenguas vivas mar del plata en línea

Cognición contextual: El Sensus Communis de una Mente Situadapor Agustín Ibáñez y Adolfo GarcíaEste resumen presenta dos modelos con base empírica de los fenómenos mentales situados: la cognición social contextual (el conjunto de procesos psicológicos que subyacen al comportamiento social dependiente del contexto) y el acoplamiento acción-lenguaje (la integración de las acciones en curso con la información verbal relacionada con el movimiento). Combina perspectivas conductuales, neurocientíficas y neuropsiquiátricas para forjar una visión novedosa de las influencias contextuales en los procesos activos y multidominio. Los capítulos destacan el potencial traslativo de los modelos para el campo clínico, centrándose en las enfermedades que comprometen la cognición social (ilustrada principalmente por la variante conductual de la demencia frontotemporal) y las habilidades motoras (fundamentalmente, la enfermedad de Parkinson). Un último capítulo expone consideraciones metateóricas sobre la intercognición, la unión constante de procesos desencadenados por fuentes ambientales e internas del cuerpo, que confiere un sensus communis a nuestra experiencia. Además, el libro incluye dos comentarios escritos por compañeros externos que reflexionan sobre las ventajas y los límites de la propuesta.Guardar en la bibliotecaEditarComparar Citación Rango Lectores MencionesVer Impacto

Instituto lenguas vivas mar del plata del momento

Transcreador, subtitulador y corrector para Deluxe Entertainment. Actualmente estoy a cargo de la compilación, revisión y edición de las guías de español latinoamericano para traductores free-lance y de los controles finales de consistencia en varios proyectos de alto perfil para HBO y Netflix.http://www.bydeluxe.com2004- 2012

Profesora de inglés y literatura en el Colegio Champagnat, y en empresas privadas como GS1 Argentina, Translatlantic RE, Marsh McLennan en Buenos Aires, Argentina.Coach para FCE, CAE y CPE.www.colegiochampagnat.com.ar2004-2009

Teo Santillán

Volver arriba